|
Which Sort of (Spanish)
Language Student are You?
Brian Steel
Whatever the teaching method used, it is a
(sometimes annoying) fact that some people learn foreign languages
much more quickly and more efficiently than others: "Type A"
students and "Type B" students.
"Type A" language students are endowed with
the following basic characteristics or abilities:
interest in the target language; good
hearing; good verbal memory; acute powers of observation; an ability
to mimic (and a lack of fear of ridicule); a willingness to
make intelligent guesses; a flexible open mental attitude; an
inquiring mind.
"Type A" students are quick to identify and
register the 'facts' of a foreign language (not only its bare
vocabulary, syntax and idioms but its idiosyncratic features,
semantics, syntax, and patterns). Such students derive benefit from
any oral, aural or visual sources of the target language. They can
usually also distinguish between authoritative and up-to-date
bilingual and monolingual dictionaries and specialist dictionaries
(for example, of synonyms, and, particularly in the case of Spanish,
of national regional usage) and other less accurate and up-to-date
dictionaries, even if the latter are published and publicized by
prominent publishers.
Type A students are quick to observe and
note real correspondences between the foreign and the native
languages in speech, books, magazines, films, and videos and they
quickly become good and accurate translators of meanings
rather than just words.
Type B students (who are much more
numerous) lack some of the above qualities. They tend to show an
inflexible attitude to the target language, expecting it to conform
more or less to the syntactical patterns and semantic fields of
their native language/mother tongue - in this case, English. They
are usually uncomfortable when these patterns do NOT conform to
those of English and they frequently misdirect a lot of time and
energy wondering or asking themselves or their teachers why a
word, idiom or pattern is different from the expected (English) one.
Type A students simply note that the difference EXISTS and move on.
Type B students not only suffer from weak
linguistic observation but they also tend to be literal in
their interpretation of the foreign language and undiscriminating in
their use of dictionaries. If for example the dictionary suggests as
a translation for "He kept on (doing something)": "Continuaba +
gerundio", they are capable of accepting this advice uncritically
and producing totally incorrect (but to them logical) sentences like
"*Continuaba gerundio estudiando" [* denotes an incorrect version]
They may even compound the waste of time by blaming the dictionary
when told their version is wrong, instead of listening to (and
internalising) the correct versions: "Continuaba estudiando" and
even "Siguió estudiando". Or, if "the lowlands" is translated by the
same (European?) dictionary as "las tierras bajas de Escocia", then
some Type B beginners may mechanically translate "the lowlands of
the Amazon Basin" as "*las tierras bajas de Escocia de la cuenca *Amazón".
The difficulty in understanding what is
wrong with such usage, even when told, may persist with such
students. In fact, whereas Type A students usually grasp a
correction the first time, Type B students tend to contribute to
their own demoralisation and to prejudice their linguistic progress
by sticking to their errors through thick and thin, especially if
these are the result of translating or transposing literally from
their mother tongue rather than OBSERVING what native speakers do,
or checking (carefully) in a reputable dictionary. These common
sorts of 'errors by analogy' in translating from or into Spanish are
usually termed 'false friends' (to be dealt with in a later
article), e.g. 'actually' for 'actualmente' instead of
'currently' (or, in the opposite language direction: 'actualmente'
for 'actually', instead of 'en verdad' or 'es que'); 'depender *en
algo' instead of 'depender de algo', etc.
The GOOD NEWS!
Before I lose my linguistically Type B
readers, let me hasten to add that, once you can recognise the extra
difficulties you are creating for yourself, it is up to YOU to
imitate what these bloody lucky Type A students are doing in order
to narrow the unfair gap between you and them and to improve your
accuracy in Spanish - as well as having MUCH more fun and
satisfaction, and fewer hassles learning Spanish - or any
other language. No guarantees; don't sue me, but please TRY IT!
An example. By observing real Spanish on videos, films, or
in real life situations, Type A students will soon discover that a
strong agreement pattern in colloquial Spanish is the machine-gun
repetition of "Sí, sí, sí, sí, sí", (note also the negative
counterpart "No, no, no, no, no!"), whereas, for the same type of
emphasis, Type Bs will tend to say "Ah, sí", with strong unSpanish
stress on the "sí", thus transferring a familiar English stress
habit into what they think is Spanish. And such habits can quickly
become firmly fixed if the speaker does not take on board a
teacher's correction. The whole question of stress in Spanish is
quite complex yet easy enough when you have OBSERVED what native
speakers (and writers) really do. More on a later occasion, maybe.
OK! It's Decision Time! To see if
you are basically a linguistic Type A or Type B, complete the
following elementary exercise, orally or in writing, in the presence
of a Spanish-speaking friend or a teacher. It may be the shortest
test you have ever done.
1. Pronounce the following names:
Plácido Domingo. Miguel Induráin. Gabriel García Márquez. Andrés.
Vicente.
2. As two Spanish speaker pass in the
street, you hear them say to each other:
-Adiós, Juan. -Adiós, María.
What does that show you about Spanish?
3. Someone knocks at the door: ¡Toc, toc!
-¿Quién es? -Soy yo. -Voy.
What have you learnt from this exchange?
4. -Buenos días, señor. -Buenos días,
señora.
This is very basic Spanish usage, but uncommon in everyday English.
Explain.
5. Put the following telephone numbers
into the Spanish sentence:
Mi número es el ....
2376776; 2543674; 7992626; 4315278; 4792135; 9203581.
How did you divide the number up? What
exactly did you say?
Yes, trick question! You have to have
heard a Spanish speaker say a telephone number and to have
registered and remembered the fact that they tend to break up
the long number into pairs of digits, often with an initial
SINGLE digit, thus:
Mi número es el dos-treinta y siete- sesenta y siete- setenta y
seis; ... el dos-cincuenta y cuatro- treinta y seis- setenta y
cuatro, ... etc.)
6. In what ways are the following
different from English sentence patterns and words?
a) Me gusta este libro. Me duele la cabeza. No nos conviene su
oferta. Me hace falta dinero. Me hacen falta 200 pesetas.
b) el coronel; el cocodrilo; Gerardo;
Federico; la propiedad; Catalina; el peligro; la escolta; Argelia;
temblar; el tesoro.
Now you
should know whether you are basically Type A, Type B, or somewhere
in between.
Copyright ©
Brian Steel 2003 |